Bjornstjerne Bjornson, el poeta noruego de la sensibilidad nacional. Premio Nobel de Literatura 1903.


«a manera de tributo a su poesía noble, magnífica y versátil, la cual siempre se ha distinguido tanto por la frescura de su inspiración como por la pureza rara de su espíritu».

Motivo de la Academia Sueca para otorgar el Premio Nobel de Literatura,1903

***

"Las viejas ideas del bien y del mal, tan firmemente establecidas en nuestra conciencia, han participado en todos los ámbitos de nuestra vida, son parte de nuestra búsqueda de conocimientos y de nuestra sed de la vida misma. Es el propósito de todo arte para difundir estas ideas y, por eso, millones de copias, no serían demasiado.

Este es el ideal que he tratado de defender, como un servidor respetuoso y entusiasta. Yo no soy de los que creen que un artista, un escritor, está exento de responsabilidad. Por el contrario, su responsabilidad es mayor que la de otros hombres porque el que está a la cabeza de la procesión debe mostrar el camino para los que siguen... "

Fragmento del Discurso de Banquete la noche del 10 de Diciembre de 1903



***

" Knut Aakre se arregló su disparatado cabello, sus ojos lanzaban fuego, todo su entorno parecía como un arco a punto de disparar.

-Qué tipo de bendición es ésta de la que hablas, yo mismo la he probado. Es del mismo carácter que todas las demás que trajiste a la parroquia, llamémosla, dudosa. Cierto es que, tú nos proveíste de una nueva iglesia; pero, también, la llenaste de un espíritu nuevo, y no exactamente de amor. Es verdad, nos has construido nuevos caminos, pero caminos a la destrucción, como se evidencia claramente en las desgracias de muchos. Es verdad, has reducido nuestros impuestos; pero, también, has aumentado aquellos sobre nosotros mismos; juicios, protestas y equivocaciones no son bendiciones para una comunidad. "

De: La vía del tren y el patio de la iglesia (fragmento)
Bjornstjerne Bjornson

***

Sobre el autor:

Político y escritor noruego, premio Nobel, nacido en Kvikne. Sus obras de teatro se encuentran entre los primeros y más importantes ejemplos de la literatura dramática noruega. Bjørnson escribió mucho sobre temas sociales, políticos, morales y estéticos de su tiempo.

Ejerció una gran influencia en una literatura noruega nacional y creo escuela en otros escritores que hincaban sus raíces en la antigua cultura de su país. Sus obras tienen una finalidad didáctica, y con ellas busca estimular el orgullo patrio por los éxitos y la historia de su país.

La primera novela de Bjørnson, Colina al sol (1857), trata de forma realista la vida campesina. Entre sus numerosas obras se encuentra la trilogía dramática Sigurd Slembe (1862) y las obras de teatro María Estuardo (1864) y las dos partes de Más allá de las fuerzas humanas (1883-1895) y el ciclo de poemas épicos Poesías y canciones (1870). Dos dramas le dieron fama internacional: La bancarrota (1875) y El corrector (1875), ambos escritos en el autoimpuesto exilio de Norway donde fue para alejarse de la actividad política, que amenazaba seriamente su creatividad literaria. En 1903 ganó el Premio Nobel de Literatura. Bjørnson fue también un líder en la lucha política que condujo en 1905 a la independencia de Noruega.

De su obra poética se puede mencionar Bergliot (poema épico, 1865) y la recopilación de poesías que lo erigieron como poeta nacional, Digte og sange (1870), de la que se destaca la conocida Ja, vi elsker dette landet (Sí, amamos esta tierra), que se ha convertido en el himno nacional noruego.

***

A contianuación el Himno Noruego cuya letra naciera de la poesía de Bjornstjerne Bjornson, el poeta noruego de la sensibilidad nacional. Ja, vi elsker dette landet (Sí, amamos esta tierra).

JA, VI ELSKER DETTE LANDET (en noruego)

Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt, over vannet,
Med de tusen hjem.

Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord,

Og den saganatt som senker
Senker drømme på vår jord,
Norske mann i hus og hytte,
Takk din store Gud!
Landet ville han beskytte
Skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
Mødrene har grett,
Har den Herre stille lempet,
Så vi vant vår rett,
Har den Herre stille lempet,
Så vi vant, vi vant vår rett.

Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt over vannet,
Med de tusen hjem!
Og som fedres kamp har hevet
Det fra nød til seier
Også vi når det blir krevet,
For dets fred slår leir,

Også vi når det blir krevet,
For dets fred, dets fred slår leir.

______________

SÍ, AMAMOS ESTE PAÍS (TRADUCCIÓN)

Sí, amamos este país
que se levanta,
rugoso y erosionado, sobre el mar,
con sus millares de hogares.

Lo amamos, lo amamos y pensamos
sobre nuestras madres y padres
y en la saga de tiempos pasados
que enviaron sueños a nuestra tierra
y la saga de tiempos pasados
que enviaron sueños,
que enviaron sueños a nuestra tierra.

Vikingos, en casa y cabaña,
¡Gracias gran Dios!
fue su voluntad proteger el país
aunque las cosas se miraban oscuras.
Mientras nuestros padres peleaban
y nuestras madres lloraban,
nuestro Señor calladamente abrió el camino
de modo que ganáramos nuestros derechos.

Sí, amamos este país
que se levante,
rugoso y erosionado, sobre el mar,
con sus millares de hogares.
y como la lucha de nuestros padres se levantó
de la angustia a la victoria,
también, cuando seamos llamados,
golpearemos por la paz.

También, cuando seamos llamados,
golpearemos por la paz.¡
______________
 



Víctor Abraham les saluda

Comentarios

Entradas populares